我的外表有了相当大的变化,我满意地看着镜中的我,发现那流浪汉已成为了过去,戴维·贝尔弗又活了。对这些变化我也感到有点难为情,因为衣服都是借来的。洗换完出来后阮克勒先生迎接问候了我,再领我进了那个房间。
“请坐,戴维先生,”他说,“你现在看上去比较像你自己了,让我看看是否可以给你一些信息。毫无疑问你想知道关于你叔叔和爸爸的事情,这是一个奇特的故事,对此我要给你的解释会使我脸红。”他说,真的面露窘色,“事情是和一桩恋爱有关。”
“真的?”我说,“我很难把这种概念和叔叔连在一起。”
“但是戴维,你叔叔以前也不是这样老迈的,”律师回答,“而且你会感到更吃惊的是他以前根本不丑。他曾经英俊潇洒,当他骑在一匹高头大马上时也是万众瞩目,我都亲眼看到过,而且真心承认。我承认我心中并非没有嫉妒,因为我自己是一个长相平凡的小伙子,出身也很普通。在那些时候这是一件odi te,qui bellus es,Sabelle。①”
① 拉丁文:意为萨贝拉,我恨你因为你美丽。
“这听起来像是个梦。”我说。
“啊,”律师说,“这就是青春和年迈的差异。还不止这些,他的个性让人感到他将来会前程远大。在一七一五年,他除了去加入反叛者外还能做什么?是你父亲去寻找他,在沟里找到了他,multum gementem②他回来了,大家都为之高兴。不过,majora canamus③,两个小伙子都爱上了同一位姑娘,艾贝纳泽一直是被人倾慕、爱护的,也被人宠坏了,毫无疑问他一定要占得上风。当他发现他欺骗了自己时,他发出了孔雀般的尖叫,四邻八乡都听到了。他病倒在家,傻呼呼的家人含泪围在他的病床旁。后来他就从一家酒馆喝到另一家酒馆,到处诉说着他的伤痛。你的父亲,戴维先生,是位和善的绅士,但是他很软弱,令人悲哀地软弱。面对这个局面他整天忧心忡忡,一天,请你原谅我这么说,他拒绝了这位姑娘。她可不那么傻,你一定从她那儿继承了出色的洞察力。她拒绝像皮球一样被人推来推去,结果就是她请他们俩滚出去,那是在八月。天哪,那年我大学毕业,那个场景一定非常滑稽。
② 拉丁文:意为苦劝。
③ 拉丁文:意为言归正传。
我想这真是一件蠢事,但我不能忘记我父亲在其中也有分儿。“当然,先生,有点儿悲剧的味道。”我说。
“为什么?不,先生,完全不是。”律师回答,“因为悲剧是指争论中有可衡量的东西,dignus vindice noduso④,而这件事却是一个被宠坏了的年轻傻瓜的坏脾气。他应该被捆起来鞭打一顿,不过你父亲可不这么看,结果就是你父亲一再忍让,因为你叔叔由于伤心和自私一次比一次哭闹得厉害,最终达成一个交换条件,由此而产生的恶果正是你近来遭受磨难的根源。一个人得到了姑娘,另一个人得到了家产。戴维先生,他们奢谈什么博爱和慷慨,但是在这一有争议的事情上,我经常想,最好的做法应该是征询律师的意
上一章
章节列表
下一章